作者/彼方、Pel
“(汉化组)也明白,现在作品的质量已经不单单代表自己,而现在正版化正处于风口浪尖,也有许多读者对此并不理解。”
“今天,我们想分享一些‘正版漫画的那些事’。”
今年8月18日,知名漫画平台哔哩哔哩漫画(以下简称“B漫”)在国内漫画圈内投下了一颗“重磅炸弹”。
据官方公布的消息,哔哩哔哩漫画上线至今,已与国内35家民间汉化组达成了合作。截止公告发布时,“这35家汉化组目前已经(爆肝)承接了多达166部正版日漫的汉化工作。”
除宣布这一消息,公告还简要地说明了B漫与汉化组合作的基本流程、其对汉化组的选择标准等信息,并在此基础附上了一些来自汉化组方面的反馈。
这段简短的的信息,迅速引起了业内人士以及国内漫画(尤其是日本漫画)读者的热烈讨论——“为爱发电”的民间汉化组由于版权等原因,长期以来一直处于法律的灰色地带,他们与漫画版权方、漫画平台的立场如同光与影,是天然对立的。双方这次合作,在很多人眼里,也是破天荒的头一次。
年初,某汉化网站站长因使用盗版盈利获刑3年,令许多人捏了把汗
汉化组、字幕组为自我规避风险打上的这句话,想必许多人都不陌生
“汉化组以后还会翻译未引进的、小众的作品吗?”
“假如一个组内一部分人翻译承包的作品并且有钱可以拿,一部分人依然靠爱发电,这样不平衡会出问题吧……”
“就汉化组那种松散的课后社团……变成工作之后可是得保证死线和工作量的,这还能正常发电吗?”
——网友留言
在众多网友的热烈讨论声中,更多的疑问也随之产生了——加入正版化行列之后,汉化组会有何种变化?对国内漫画生态又会有何种影响?
很显然,仅凭目前公布信息,是不足以全面地了解事件经纬、并回答这些问题的。
因此,学术趴联系到了其中的两家汉化组——软绵绵汉化组和自由汉化组的负责人,请他们就双方合作的细节以及他们对此次合作的看法,与我们进行了一次深度分享。从中,我们也就此了解到了事件背后更多的光与影。
Part1 硬币的两面
出于兴趣自发组建的民间汉化组,一直都是国内漫画生态中十分重要的一环。
在日本漫画引进困难的时代,汉化资源成为了不少漫画爱好者接触国外作品的唯一途径。汉化组的成员大多出于对于作品的喜爱,通过自行组织、演化的方式形成漫画的汉化组。他们的无私翻译,成为一整代漫画读者/创作者重要的精神养分。
21世纪前夕,海南摄影美术出版社为首的盗版漫画、“四拼一”等逐渐衰落,互联网兴起以来,是汉化组填补了国内漫画内容生态的空缺
这次采访的主角——软绵绵以及自由两家汉化组,就诞生在这样的环境之下。
软绵绵汉化组由组长奶啾的个人汉化发展而来,2014年成立于贴吧,其翻译的主要作品包括《黄金神威》《灵能百分百》《入间同学入魔了》等。
8月24日,B漫还与软绵绵合作推出视频,简要讲解了软绵绵“以读者的心态来做汉化”的理念,以及参与正版汉化的感受
自由汉化组则成立于2015年,他们因汉化《更衣人偶坠入爱河》《愚蠢天使与恶魔共舞》《宇崎酱想要玩耍》等作品而为人熟知。
虽然“非官方授权的资源共享”这一行为,让汉化组始终处于尴尬的“灰色地带”;但大部分汉化组秉承不盈利、不有意扩散的原则,默默为喜爱的作品为爱发电、传播漫画文化,也令其拥有了充分的群众基础,影响力与日俱增。
惊人的作品数量
截止目前,软绵绵从最初的个人汉化,逐渐发展为如今固定成员40~50人。而自由汉化组的成员数量则已经达到了惊人的100多人,是目前B漫公告当中已公开汉化组中数量最多、规模也最大的一个组。
在《宇崎酱想要玩耍》的评论区,可以看到自由汉化组的“认领”的评论受到了读者的强烈欢迎,并且被B漫官方置顶
1234下一页余下全文
前些年开始,国内平台开始引进日本漫画,正版汉化工作自然交由“正规”的版权方或平台的翻译负责。不过,民间汉化组的的自发翻译活动也并没有就此停止。
不同的翻译要求与风格、不同的资源获取来源、不同的更新速度……很自然地,读者也免不了将正版引进与民间汉化相对比。
在部分读者眼中,无直接利益相关的汉化组与正规商业平台行事方式的差距(无论是本身性质与外部限制造成的、还是自身经营策略导致的),往往被概括为“用爱发电汉化组vs唯利是图的商业平台”这种天然对立的关系。两者之间泾渭分明,就如同硬币的两面,似乎并没有什么交集。
但这种说法其实并不完全准确。事实上,不仅仅是像B漫这样的平台方,漫画的日本版权方也曾通过各种形式与汉化组进行过接触。
前段时间咩咩咩汉化组就曾与集英社达成合作意向,开始负责漫画《间谍过家家》的翻译
而B漫方面和汉化组的合作在公告发布前,事实上已经持续了一段时间——以软绵绵为例,其最初与B漫方面接触的时间为2018年底,双方的合作已经持续了近2年的时间。
但话虽如此,在采访过程当中,我们发现其实各家汉化组参与官方制作的契机却并不都是相同的——